Pubblichiamo una suggestiva poesia di Mimmo Pucciarelli, nostro compaesano e compagno che abita a Lione, in Francia, pur venendo spesso a Caggiano, e che riflette e lotta, da almeno trent'anni, sulla questione ecologista e la sua inestricabile connessione con la speranza di immaginare, e realizzare, un altro mondo possibile. La sua lotta è la nostra lotta.
p.s: per i non caggianesi, dato che il nostro dialetto risulta piuttosto ostico a farsi comprendere pur se noi lo adoriamo, abbiamo messo accanto ad ogni verso la traduzione in italiano.
Lu pazziarie-ll r lu viend. (Il giochino del vento).
Vind-cingh ànn fa (Venticinque anni fa)
Era già hruoss (ero già grande)
Ma t-nìa semb l’uocchï (ma avevo già gli occhi)
R nu criatur (di un bambino)
Nu iour-n (un giorno)
Ca era sòpa lu cuastiedd (che ero al Castello)
e ‘uardava li iardì-n (e guardavo i Giardini)
Osservando con meraviglia
cò-m l’uòmm-n (come gli uomini)
avìa-n p-ttnà-t la tèrra (avevano arato la terra)
e li cùlu-r ca n’éran assù-t (e i colori che ne erano usciti)
v-rie-tt n’avuccìe-dd tutt ìangh (vidi un uccello tutto bianco)
I, ca ne m’à-gg mai m-bàrat (Io, che non ho mai imparato)
Li nò-m r s crìatu-r (i nomi di questi bambini)
Ca tanta tiemb fà (che tanto tempo fa)
Han parlat pur c nu sand (hanno parlato pure con un santo)
M’à-gg ammarav-glia-t (mi sono meravigliato)
E à-gg penza-t: (E ho pensato:)
«Ma uàrda nu pòch (Ma guarda un pò)
cche bellè-zz ca tenì-m (che bellezze che abbiamo)
sòpa s st mundà-gn!» (su questa montagna!)
Ed allora da uomo moderno
Cresciuto nella seconda metà del ventesimo secolo
Armai la mia macchina fotografica
Sperando che "quell’uccello bianco"
Mi si avvicinasse
Come la direzione del suo volo
Me lo faceva sperare.
Con l’occhio chiuso nel mio obiettivo
Scrutavo, ansimante, aspettando di poter scattare
Quella che pensavo sarebbe risultata una foto unica.
Ma rò-pp nu pòch r tiemb (ma dopo un pò di tempo)
M’accùrgie-tt (mi accorsi)
Ca quèdda cosa iàngh (che quella cosa bianca)
N’abbùlava cò-m n’avucìedd (non volava come un uccello)
Ca quèdd ca m’eran sembrà-t r’ascèdd (che quelle che mi erano sembrate ali)
N z’ muvìa-n… (non si muovevano)
Era lu viend (Era il vento)
Ca n zape-nn che fà (che non sapendo cosa fare)
S sfà-ntasìava cch na bùsta r plastica (giocherellava con un busta di plastica)
Che una mano insensibile aveva lanciato
cchiè-na r menne-zz ìnda la dùrrupa (piena d'immondizia dentro il dirupo)
cò-m facià-n l’antìgh (come facevano gli antichi)
quànn na cosa era tutta cùnzuma-ta (quando una cosa era tutta consumata)
e n putìa serv cchiù à n-sciùn (e non poteva servire più a nessuno)
cchiè-na r menne-zz ìnda la dùrrupa (piena d'immondizia dentro il dirupo)
cò-m facià-n l’antìgh (come facevano gli antichi)
quànn na cosa era tutta cùnzuma-ta (quando una cosa era tutta consumata)
e n putìa serv cchiù à n-sciùn (e non poteva servire più a nessuno)
L’altro giorno sono andato di nuovo
a contemplare
li ìardin (i Giardini)
Prò-bbri do’ era iù-t tant’ann fà (proprio dove ero andato tanti anni fa)
Ed ho notato
Ca lu viend cundïnua a s sfantasià (che il vento continua a divertirsi)
Cch stu pazziarie-ll ca cu le tiemb è diventat (con questo giochino che con il tempo è diventato)
Na ventraiola sana r tanta culur (una girandola intera di tanti colori)
Che altre mani insensibili
Hanno continuato a regalargli in tutti questi anni…
Caggiano, Luglio 2007
Nessun commento:
Posta un commento